-
1 От смерти не уйдешь
It is inevitable for all men to die. See Все под Богом ходим (B), На смерть поруки нет (H), Смерть не спросит, придет да скосит (C)Var.: От смерти бегством не избавишься (не откупишься, не отмолишься)Cf: Death comes to us all (Br.). Death is a black camel which kneels at every man's gate (Am.). Death is but death, and all in time shall die (Am., Br.). Death is deaf and will hear no denial (Am.). Death takes all (Br.). Death takes no denial (Br.). Every door may be shut but death's door (Am., Br.). Nothing is so sure as death (Am., Br.). When death knocks at your door, you must answer it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От смерти не уйдешь
-
2 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
3 СМЕРТЬ
• На миру и смерть красна (Н)• На миру и смерть красна (Н)• От смерти зелья нет (О)• На смерть поруки нет (Н)• От смерти не уйдешь (О)• От смерти зелья нет (О)• От смерти не уйдешь (О)• Раньше смерти не умрешь (С)• У смерти все равны (У)• Смерть не разбирает чина (С)• Смерть платит все долги (С)• У смерти все равны (У) -
4 DOOR
• At open doors dogs come in - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H)• Every door may be shut but death's door - От смерти не уйдешь (O)• Here's the door and there's the way - Вот Бог, а вот порог (B)• Never darken my door again - Вот Бог, а вот порог (B), Скатертью дорога (C)• Open door may tempt a saint (An) - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Shut the door on your way out - Вот Бог, а вот порог (B)• There's the door - Скатертью дорога (C)• There's the door the carpenter made - Вот Бог, а вот порог (B)• There's the door, use it - Вот Бог, а вот порог (B), Скатертью дорога (C)• When one door closes, another one opens - На одном потеряешь, на другом найдешь (H)• When one door shuts, another opens - На одном потеряешь, на другом найдешь (H) -
5 Все под Богом ходим
No man lives eternally. See Все люди смертны (B), Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O), Смерть не разбирает чина (C) Cf: All men are mortal (must die) (Am., Br.). Charon waits for all (Br.). Grass and hay, we are all mortal (Br.). Kings and queens must die, as well as you and I (Am.). Man is mortal (Am., Br.). Once born, once must die (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Все под Богом ходим
-
6 На смерть поруки нет
See От смерти не уйдешь (О)Cf: Death takes no denial (Br.). They that live longest must die at last (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На смерть поруки нет
-
7 Смерть не спросит, придет да скосит
Not a single man knows when his death hour will come, but when it does, one must die. See От смерти не уйдешь (O)Cf: Death does not blow a trumpet (Br.). Death has (keeps) no calendar (Am.). Death observes no ceremony (Am.). Death waits for no one (Am.). Death when it comes will have no denial (Br.). God comes to see us without a bell (Br.). There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death (Br.). There is no way of knowing when death will come; it just does (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Смерть не спросит, придет да скосит
См. также в других словарях:
От смерти не уйдешь — не посторонишься — Отъ смерти не уйдешь не посторонишься. Бѣгать смерти не убѣгать. Ср. Mors et fugacem persequitur virum! Пер. Смерть достигнетъ и убѣгающаго отъ нея. Horat. Od. 3, 2, 14. Ср. Mortem effugere nemo potest. Пер. Смерти никто не избѣгнетъ. Cicer. ph.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Грунью от смерти не уйдешь. — Грунью (рысью) от смерти не уйдешь. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
от смерти не уйдешь — не посторонишься — Бегать смерти не убегать. Ср. Mors et fugacem persequitur virum! Смерть достигнет и убегающего от нее. Horat. Od. 3, 2, 14. Ср. Mortem effugere nemo potest. Смерти никто не избегнет. Cicer. ph. 8, 10 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
От смерти некуда деваться. — От смерти не спрячешься (не уйдешь). От смерти некуда деваться. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЖИЗНЬ - СМЕРТЬ — Набьет улыбка оскомину. Жить вертко (валко), помирать терпко. Живешь не оглянешься, помрешь не спохватишься. Живешь воз прешь: помрешь на горбу унесешь. Живется ни в сито, ни в решето. Жить плохо, да ведь и умереть не находка. Жить горько… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
двух смертей не бывать, одной не миновать — Ср. Все в жизни неверно, и смерть лишь одна Верна, неизменно верна! Все канет, минует, забудет, пройдет Она не минует, найдет. П.М. Ковалевский. Смерть. Ср. Двух смертей не бывать, одной не миновать! лучше умереть в поле, чем на виселице. В поле… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
сегодня с друзьями, а завтра с червями — Ср. Сегодня я с вами пирую, друзья, Веселье нам песни заводит, А завтра, быть может, там буду и я, Откуда никто не приходит. Бар. А.А. Дельвиг. Романс. Ср. Nemo ad id sero venit, unde nunquam, Cum semel venit, potuit reverti. Никто не опоздает… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сегодня с друзьями, а завтра с червями — Сегодня съ друзьями, а завтра съ червями. Ср. Сегодня я съ вами пирую, друзья, Веселье намъ пѣсни заводитъ, А завтра, бытъ можетъ, тамъ буду и я, Откуда никто не приходитъ. Бар. А. А. Дельвигъ. Романсъ. Ср. Nemo ad id sero venit, unde nunquam,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Mors et fugacem persequitur virum! — См. От смерти не уйдешь не посторонишься … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Mortem effugere nemo potest. — См. От смерти не уйдешь не посторонишься … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Двух смертей не бывать, одной не миновать — Двухъ смертей не бывать, одной не миновать. Ср. Все въ жизни невѣрно, и смерть лишь одна Вѣрна, неизмѣнно вѣрна! Все кинетъ, минуетъ, забудетъ, пройдетъ Она не минуетъ, найдетъ. П. М. Ковалевскій. Смерть. Ср. Двухъ смертей не бывать, одной не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)